Gedanken über die Zeit während wir warten

On 24 March 2020, the day after the first lockdown was announced in the UK, I shared my poem Thoughts for the time it takes to wait. In September that year, a dear friend of mine translated it into her native tongue and I have been wanting to share her translation ever since. As far as I know or remember, this is the first time anyone has translated one of my poems into another language. Today is National Poetry Day and also her birthday, so here it is:

Gedanken über die Zeit während wir warten

Die Zeit ist eine großzügige Frau,
sie gibt dir Platz in großen Mengen.

Meide erhaschen.
Es gibt keine Notwendigkeit zu stehlen – es ist alles deins.
Nimm nur so viel wie du auf einmal tragen kannst.

Ihre Geschenke haben keine Gestalt, bis du sie nimmst,
und sie dir zu eigen machst.

Was sie dir anbietet ist nicht grenzenlos,
aber es gibt immer genug
für deine Bedürfnisse und Wünsche.

Trete in den Raum ein, der sie hält.

Sie hat dir ein Zuhause gegeben,
was genauso schön ist,
wie du es dir gestalten möchtest.

by Heather Wastie
German translation by Karin Kretzschmar

Happy birthday, Karin! And Happy Poetry Day, one and all!

Thoughts for the time it takes to wait

Thoughts for the time it takes to wait

Time is a bountiful woman,
giving you space in great quantities.

Avoid snatching.
No need to steal – it’s all yours.
Only take as much as you can carry in one go.

Her gifts have no shape until you take them
and make them your own.

What she offers is not limitless
but there is always enough
for your needs and desires.

Step into the space she holds and      be.

She has given you a home
which is as beautiful
as you choose
to make it.

© Heather Wastie
May 2005

Water droplets in brown